Om vores gudsopfattelse

Foto: Zenia Grynberg

Jeg blev inspireret til denne lille skriv af en status om Gud, der en af mine russiske venner har postet på Facebook. På russisk lyder den således:

”Я могу поверить в бога который присылал пророков, чтобы те говорили про любовь. Про убивать плохо. Ну такие вещи. А вот поверить в бога который присылал пророков, чтобы те объяснили, что думать не надо, а надо слушаться жрецов жирных и бездумно лоб расшибать да крышу золотить не могу. Это не бог получается, а царек мелкий. Типа проверяет, кто сильнее прогнулся - того на облако с арфой чтоль? Бог? Да ладно.” - Хихус

Her er min dansk oversættelse af citatet:

SAPIOSEXUAL! Jeg har vist fundet ordet!

Inteligens ER sexet! Og hvad betyder det i praksis? Det betyder helt og aldeles det, et af de russiske dameblade skrev: "Hvad skal vi bolle om?"

foto: Andrey Aksenov, udsnit
Foto: Andrey Aksenov, udsnit

 Hvordan er det at være "sapiosexual"? Det er nok sådan, at man formår at falde plask for en mand blot fordi man føler sig flydende i samtalen med ham om politik og samfundsforhold til en fernisering. Når man kan formå at ligge i seng og diskutere vindmøller og hvor urentable de er to minutter efter en hed sex. Måske var det derfor den var hed?

For 5 år siden

Det var den 14. maj i 2008 har jeg trykt på knappen "online" og offentliggjort www.cph-art.dk samtidig blev både cph-art.ru på russisk og cph-art.com på engelsk sat online. Ideen var blandt andet at fremme kulturelt forståelse og markedsføre Danmark.

Der var publikationer fra flere forskellige skribenter. Jeg vil takke dem alle sammen. Vil især nævne Morten Friis, som var der fra starten og Louise Kristensen, der begge har skrevet mange spændende artikler.

Der var skrevet artikler og interviews med  mange forskellige kunstnere. Det var et lærerig og givende process  med mange spændende optagelser.

Monumentet. Forsøg for oversættelse af Aleksander Pushkin

Her er mit første forsøg på digtoversættelse. Aleksander Pushkin en af Ruslands største digtere. Det var vigtigt for mig at gengive gigtens ophøjede og patetiske stil – vigtigere end følge den formelle rim.

Mit eget monument opførte uden brug af hænder jeg
Dertil et folkesti tilgroet bliver ej
Den stiger højere med dens oprørske hoved
End Zarens søjle

Helt vil jeg ikke dø – min sjæl i den forjætted lyre
Vil overleve aske og flygte fra henfald
Lovprist vil være jeg, så længe under månen
En enkelt digter lever.

Og røst om mig vil bredes over Den Store Rusland,
Og i hvert enkelt sprog, der findes der
Hos slavisk stolte barnebarn, og finne, og den endnu vilde
Tungus, og steppens ven kalmyk.

I langt tid bliver folkeelsket jeg
For godhed, som jeg vakte op med lyre
For ros af Frihed i min grusom tid
Og for tilkalde nåde til de faldne.

Varsel om boganmeldelsen

Har startet på en boganmeldelse af Ayn Rand "Atlas Shrugged" - "og Verden Skælvede" - i dansk version.
Det er et stor bog - både i bogstavelig og overført betydning, så det er ikke nemt at finde den røde tråd for anmeldelsen - dog det er vigtig at få det gjort. Ayn Rand virker langt fra altid som et sympatisk person, det er også dete hun pointerer om hendes helte. Deres omgivelser fordømmer dem også tit og ofte på grund af deres manglende empati og følelser. Det er svært at finde den type mennesker i virkeligheden, dog vil det mange, der vil kunne genkende nogle af deres træk i sig med forbavselse og taknemlighed over for at det er NETOP denne type meneske blev skildret.

Log ind