Monumentet. Forsøg for oversættelse af Aleksander Pushkin

Her er mit første forsøg på digtoversættelse. Aleksander Pushkin en af Ruslands største digtere. Det var vigtigt for mig at gengive gigtens ophøjede og patetiske stil – vigtigere end følge den formelle rim.

Mit eget monument opførte uden brug af hænder jeg
Dertil et folkesti tilgroet bliver ej
Den stiger højere med dens oprørske hoved
End Zarens søjle

Helt vil jeg ikke dø – min sjæl i den forjætted lyre
Vil overleve aske og flygte fra henfald
Lovprist vil være jeg, så længe under månen
En enkelt digter lever.

Og røst om mig vil bredes over Den Store Rusland,
Og i hvert enkelt sprog, der findes der
Hos slavisk stolte barnebarn, og finne, og den endnu vilde
Tungus, og steppens ven kalmyk.

I langt tid bliver folkeelsket jeg
For godhed, som jeg vakte op med lyre
For ros af Frihed i min grusom tid
Og for tilkalde nåde til de faldne.

Vær lydig over Guds befaling, muse.
Frygt ej fortræd, kræv heller krone ej,
Bagvaskelse og ros ta’ ligegyldig
Og modsig ej en nar.

nye artikler
Syre
Copenhagen Psych Fest leverede toppræstationer i øst og vest, nord og syd. Hele Staden blev omdannet til et hvepsebo af livsfarlig og livsbekræfigende lyd. Vi tog en tur i kanen. Here it goes:

læs mere

Ode til Enghave Station
Ode til Enghave Station - Nu er den død, Enghave Station, og med den en epoke.

læs mere

Everybody comes to Rick's
I hjertet af den ungarske hovedstad Budapest, lige ud til vandet, er at finde en museum-café. Mere usædvanlig er dens ejer, der også bestyrer tre restauranter, alle indenfor 100 meter af caféen. På sin vis er denne privat ...

læs mere

Event kalender
« Juni 2017
mantironstorfrelørsøn
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
Log ind